Built with Berta.me


  1. De Gebarentaaltolk en Ik / Identity and the Self
    Video with sounds | 3:23 minutes | 2011/2014

    Een tolk moet een aantal regels van een gesprek eerst begrijpen en dan snel kiezen voor de beste vertaling. Daardoor loop ik een beetje achter met het volgen van een groepsgesprek bijvoorbeeld. Dat gebeurt allemaal in een fractie van seconden of minuten. 
    Ik krijg dan het gevoel dat ik in een andere tijdzone zit. De afwezigheid van geluid speelt daar ook een rol in. Soms staat die zone heel dichtbij die van de wereld om mij heen, soms loopt hij ver achter bij de werkelijke tijd. Het verschilt per tolk, met de dag of met mij. 

    Een gedicht uit een droom van mij werd door een tolk vertaald in de gesproken taal, waarna het door de tweede gebarentaaltolk ‘terug’ vertaald in de Nederlandse Gebarentaal. Alle drie video’s waren apart opgenomen. Ik had deze drie synchroon gemonteerd. Ik kon mijn verhaal dus zonder ‘vertragingstijd’ ’terug volgen’. Doordat de video’s simultaan liepen, richtte mijn focus zich op het verschil tussen mij en de tolk, in plaats van wat er werd gezegd.