Jascha Blume

the website is still
under construction.


Jascha Blume 2020
Creative Commons License
Built with Indexhibit

 

Ik volg de lezingen en de gesprekken met een tolk erbij. Een tolk vertaalt een gesprek niet simultaan. Een tolk moet een aantal regels van een gesprek eerst begrijpen en dan snel kiezen voor de beste vertaling. Daardoor loop ik een beetje achter met het volgen. Dat gebeurt allemaal in een fractie van seconden of minuten. Ik krijg dan het gevoel dat ik in een andere tijdzone zit. De afwezigheid van geluid speelt daar ook een rol in. Soms staat die zone heel dichtbij die van de wereld om mij heen, soms loopt hij ver achter bij de werkelijke tijd. Het verschilt per tolk, met de dag of met mij.

Het werk bestaat uit drie elementen, twee van tolken en eentje van mijzelf. Een gedicht uit een droom van mij werd door een tolk vertaald in de gesproken taal (geluid), waarna het door de tweede gebarentaaltolk ‘terug’ vertaald in de Nederlandse Gebarentaal.